
Heutzutage sind für moderne Übersetzer leistungsfähige Computer,
schneller Internetanschluss, Sprachkorpora und, vor Allem, Programme zur
computergestützten Übersetzung (sog. CAT Tools) unentbehrlich.
CAT Tools sind hoch entwickelte Datenbanksysteme, die auf dem
Translation Memory-Kernkonzept, einer Methode zum
Erfassen, Speichern und Wiederverwenden von
menschlichen Übersetzungen, basieren.
Während des interaktiven Übersetzungsvorgangs erweitern die TM-Systeme eine
linguistische Datenbank, in die alle übersetzten
Sätze, bzw. Segmente, zusammen mit deren ausgangssprachlichen Entsprechungen
gespeichert werden. Wenn dasselbe oder ein ähnliches Segment in dem Text
erscheint, das bereits ein Mal übersetzt wurde, bietet das Translation
Memory dem Übersetzer die zuvor verwendete(n) Übersetzung(en) als Vorschlag
an. Der Übersetzer kann die Vorschläge annehmen, ablehnen oder bearbeiten.
- Konsistente Übersetzungen: ein und derselbe Satz wird immer gleich
übersetzt
- Terminologische Präzision: Translation Memories können auch manuell
durchgesucht werden
- Kurze Lieferfristen: die Übersetzer müssen jeden Satz nur ein Mal
übersetzen
- Kostenreduzierung: auf zuvor erstellte und wiederverwendete Übersetzungen
werden erhebliche Preisermäßigungen gewährt (bis zu 85 %)
Verschiedene Kunden verlangen verschiedene CAT-Tools. Wir setzen die
folgenden CAT-Systeme ein:
- SDL Trados 2007 SP2
- SDLX 2007 SP2
- StarTransit XV Professional
- Across
- WordFast
- QA Distiller zur automatisierten Qualitätssicherung
Ein Translation Memory können Sie auch aus vorhandenen ausgangs- und
zielsprachigen Dokumenten erstellen: wir lesen das vorhandene
Übersetzungsmaterial in eine spezielle Anwendung ein und erstellen
Satzpaare, die folgend in ein Translation Memory exportiert werden. Das auf
diese Weise erstellte Translation Memory können Sie dann zum Sparen an
zukünftigen Übersetzungsprojekten verwenden.
Und beim Sparen werden Ihnen die SMART Translations
Linguisten gerne helfen.