
Modern translators cannot do without powerful computers, fast Internet connection, language corpora and, above all, without computer-aided translation (CAT) tools.
CAT Tools are sophisticated database systems that are built around the
core concept of translation memories, a method of capturing,
storing and reusing human translations.
During translation, these programs build linguistic databases that store all
translated sentences, or segments, with their source language equivalents.
If the translators then encounter the same or a similar sentence in the
source document twice, the translation memory will propose previous
translations. The translators can then accept, reject or edit these
suggestions.
Usually, translation memories cooperate with databases of
terminology for active terminology recognition.
- Translation consistency: one translation for multiple sentence
occurrences
- Accurate terminology: if termbases are used
- Reduction of time: translators only have to translate one sentence once
- Reduction of costs: exact and fuzzy matches are charged with considerable
discounts
Different clients require different CAT tools. This is why we use a
range of these extremely useful systems too, among them:
- SDL Trados 2007 SP2
- SDLX 2007 SP2
- StarTransit XV Professional
- Across
- WordFast
- QA Distiller (for automated translation quality assurance checks)
You can create a translation memory from your existing source and
target-language documents by creating pairs of source sentences and their
translations and exporting them to a translation memory afterwards. Although
this process takes time, you can achieve huge savings on future
translations.
And the translators in SMART Translations will be delighted to help you.