Nacházíte se zde: SMART Translations > Lokalizace softwaru

Lokalizace softwaru

Co je lokalizace

Lokalizace softwaru je proces, při němž je počítačová aplikace přizpůsobována jazykovým i jiným zvyklostem cílového trhu. Lokalizace se většinou týká v prvé řadě překladu nabídek, dialogů, výzev a hlášení, stranou však nesmí zůstat ani některé grafické prvky a jiná místní specifika, například místní formát data a času.

Co nabízíme

Lokalizace softwaru   Překladatelská agentura: Lokalizace softwaru
Nabízíme lokalizaci vašeho softwarového produktu, aby s ním jeho uživatelé mohli pracovat ve svém rodném jazyce, vkládat informace ve své znakové sadě či tisknout lokalizované tiskové sestavy.
Zachování veškeré funkčnosti a přizpůsobení zvyklostem např. v souvislosti s obvyklými klávesovými zkratkami jsou naprostou samozřejmostí. Lokalizujeme i ovládací software strojů CNC. Více... >>

 

Lokalizace systémů nápovědy   Překladatelská agentura: Lokalizace nápovědy
Nabízíme rovněž lokalizaci systémů nápovědy (HTML, RTF) při zachování dokonalé shody terminologie s grafickým uživatelským rozhraním. Kromě toho rádi provedeme též lokalizaci internetových stránek věnovaných vašemu softwarovému produktu; samozřejmě při zachování terminologické jednotnosti. Více... >>

 

Lokalizace tiskovin   Překladatelská agentura: Lokalizace tiskovin
Součástí naší nabídky je též lokalizace tištěné dokumentace (např. ve formátu Adobe FrameMaker), propagačních materiálů (např. ve formátu Adobe InDesign) a dalších zdrojů informací, jakými jsou kupříkladu i informace k verzi aplikace (tzv. Release Notes) apod. Více... >>

 

Jaké systémy používáme

- SDL Trados Studio 2009 Professional
- SDL Trados 2007 Suite Professional
- SDLX 2007 Professional
- SDL Passolo 2007 a 2009
- RC WinTrans X8
- QA Distiller

Příklady lokalizačních projektů, na kterých jsme se doposud podíleli:

ePlan Electric P8 Pro německou společnost Locatech jsme do českého jazyka lokalizovali uživatelské rozhraní i celý systém nápovědy s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 500 000 slov.
Výsledek: „Vynikající. Tento překlad lze bez dalších úprav ihned použít.”
ePlan PPE Pro německou společnost Locatech jsme do českého jazyka lokalizovali uživatelské rozhraní i celý systém nápovědy
s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 450 000 slov.
ePlan Fluid Pro německou společnost Locatech jsme do českého jazyka lokalizovali celý systém nápovědy s následnou kontrolou jakosti. Celkový rozsah činil cca. 350 000 slov. Díky vynikajícímu výsledku nám byly později svěřeny celé projekty ePlan Electric P8 a ePlan PPE (viz výše).
DISA BlueStar Pro Sdružení překladatelů a tlumočníků jsme lokalizovali veškerou tištěnou dokumentaci k softwarovému modulu BlueStar o přibližném rozsahu 25 000 slov.
LG Mobile Cube Pro korejskou společnost LG Electronics jsme lokalizovali uživatelské rozhraní, nápovědu i návod
k instalaci aplikace LG Mobile Cube. Celkový rozsah činil přibližně 80 000 slov.
Nemetschek Lokalizace internetových výukových kurzů z německého do českého jazyka. Rozsah cca. 30 000 slov.
SolidWorks Lokalizace části nápovědy z anglického do českého jazyka. Rozsah cca. 50 000 slov.

 

SMART Translations – prostě chytré překlady.