
Lokalizace softwarového produktu je Vaší vstupenkou na nové trhy. Neboť
pouze lokalizovaná aplikace může být opravdu úspěšná.
Chystáte-li uvedení svého softwarového produktu na cizí trhy, nebo
zastupujete-li naopak zahraniční softwarovou společnost v ČR, nabízíme Vám
komplexní lokalizační služby: od extrakce textů a grafických prvků až po
závěrečné testování.
Na trhu existuje řada lokalizačních aplikací, které usnadňují práci překladatelů a lokalizátorů. Tyto nástroje extrahují text a grafické prvky z jednotlivých souborů a po překladu tyto soubory opět zkompilují. Lokalizační aplikace navíc spolupracují s s externími terminologickými databázemi, čímž je zaručena jednotnost překladu napříč lokalizačními projekty.
- SDL Trados 2007 SP2
- SDLX 2007 SP2
- Passolo 6
- RC WinTrans 7 Prof. a X8 Lite
- Multilizer 2007
- QA Distiller
| Název aplikace | Lokalizovaná součást | Přibližný rozsah (slova) |
| Eplan Electric P8 | Lokalizace uživatelského rozhraní Lokalizace systému nápovědy Testování QA |
Celkem cca. 500 000 |
| Eplan Fluid | Lokalizace uživatelského rozhraní Lokalizace systému nápovědy Testování QA |
Celkem cca. 350 000 |
| Eplan PPE | Lokalizace uživatelského rozhraní Lokalizace systému nápovědy Testování QA |
Celkem cca. 350 000 |
| Microsoft Axapta | Částečná lokalizace nápovědy | Celkem cca. 100 000 |
| DISA BlueStar | Lokalizace průvodní dokumentace | Celkem cca. 10 000 |
| Hospitality Manager | Lokalizace uživatelského rozhraní Lokalizace systému nápovědy |
Celkem cca. 50 000 |
| LG Mobile Cube | Lokalizace uživatelského rozhraní Lokalizace nápovědy Lokalizace průvodní dokumentace |
Celkem cca. 80 000 slov |