
Moderní překladatelé se neobejdou bez výkonného počítače, rychlého připojení k síti Internet, jazykových korpusů a zejména pak nástrojů pro počítačovou podporu překladu (tzv. CAT Tools).
Nástroje CAT jsou důmyslné databázové systémy, které jsou založeny na
ústřední koncepci překladových pamětí, které
poskytují možnost ukládat a opětovně používat lidský překlad.
V průběhu překladu tyto systémy vytvářejí databázi zdrojových vět a jejich
překladů. Vyskytne-li se v překladu věta, která již byla dříve přeložena, je
překlad této věty překladatelům automaticky nabízen.
S překladovou pamětí bývají zpravidla propojeny též
terminologické databázové systémy, které překladatelům automaticky
nabízejí překlady jednotlivých odborných termínů.
- Jednotnost překladu: stejná věta je přeložena
vždy stejně
- Jednotnost terminologie při použití terminologických databází
- Úspora času: překladatel nemusí stejnou větu překládat dvakrát
- Úspora financí: na překlad shodných a podobných vět poskytujeme výrazné
slevy
Různí zákazníci vyžadují různé nástroje CAT. Proto i my používáme celou
řadu těchto užitečných systémů, mezi které se řadí:
- SDL Trados 2007 SP2
- SDLX 2007 SP2
- StarTransit XV Professional
- Across
- WordFast
- QA Distiller pro automatizovanou kontrolu jakosti překladu (jednotnost
překladu,
použití správné terminologie apod.)
Máte-li k dispozici české a cizojazyčné verze stávajících dokumentů, rádi Vám pomůžeme z nich vytvořit překladovou paměť. Zjednodušeně řečeno, porovnáme oba dokumenty, spojíme jednotlivé věty ve zdrojovém a cílovém jazyce a z těchto větných párů vytvoříme novou překladovou paměť, s jejíž pomocí budeme překládat Vaše další dokumenty.